Archive for the ‘Cine’ Category

El valor de la lectura

Por Luis Jaime Cisneros

La manera como una persona lee espontáneamente un texto cualquiera delata sus aptitudes intelectuales, revela su grado de formación, su cultura y ofrece buenos datos sobre su inteligencia. En suma, muestra el abanico de todas sus posibilidades expresivas. Dime cómo lees, y te diré quién eres. Lector que comprende lo que va leyendo siempre leerá de modo distinto de aquel que no comprende. Y los que escuchamos la lectura nos daremos cuenta rápidamente de la situación, sepamos o no leer bien. El que lee y comprende realiza ambas tareas simultáneamente a medida que va desarrollando la lectura. El que lee a trompicones denuncia que no comprende lo que lee y, casi siempre, delata que no es el autor de lo leído.

Comprender no significa aquí “pronunciar los sonidos simbolizados por la letra escrita”. Comprende el que decodifica y desentraña las relaciones entre palabras. Y lee bien no solamente quien logra advertir cada uno de los significados sino el que descubre además el sentido del texto que tiene por delante; es decir, la relación que las palabras tienen dentro de cada frase y las relaciones que guarda cada frase con las restantes del texto, y las relaciones que todo eso guarda con el mundo y con las intenciones del autor. En otras palabras: lee bien quien es capaz de descubrir y transmitir el sentido unitario de un texto. No la suma de significados de las palabras, sino la estructura significativa del texto entero, dentro de la situación comunicativa en que ha sido concebido.

En la experiencia de todos está. Cualquiera puede recordar alguna situación embarazosa provocada por la lectura: conferencias, informes, noticieros. Claro es que el testigo no repara en lo que ocurre dentro del ánimo de quien protagoniza un fenómeno de esta naturaleza. Hay gente consciente de sus dificultades expresivas. Pero la hay también que porque distribuye unidades melódicas al desgaire cree estar en condiciones de dominar los secretos de la lectura. La escuela nos ofrece testimonios diarios, y nos pone en condiciones de ofrecer las correcciones pertinentes. Los políticos nos ofrecen, en entrevistas o discursos, testimonio vivo de desconciertos sintácticos, que no se curan ni siquiera con nuestro voto en contra. Sabido es que los tímidos, los ‘nerviosos’, los poco desenvueltos acusan problemas de lectura. La lectura los coloca en vitrina y los delata ante la comunidad hablante. No todos entienden que la lectura exige un entrenamiento, implica una técnica, aparte de que reclama algunos requisitos de orden intelectual en el lector. Sólo tomamos noticia de un largo proceso de maduración que encierra la lectura cuando aparecen las dificultades.

Es que la lectura implica un proceso. Para que la operación de leer resulte eficaz y provechosa se requiere que el lector haya ejercitado varias destrezas. El estudiante adulto se halla en aptitud de comprender frases complejas, y debe llamarnos la atención cualquier dificultad al respecto. El estudiante menor de 12 años puede confundirse ante frases complejas. La subordinación no puede implicar problemas para un lector adulto en la medida en que es obstáculo seguro para un niño que comienza a practicar estos ejercicios. La coordinación facilitará siempre la lectura, así como la ha de complicar la subordinación. El adulto pone en juego estrategias cognoscitivas ya adquiridas, situación que nunca nos ofrecerá un menor de edad, que no las ha adquirido todavía y no puede, por tanto, resumirlas.

No se trata de festejar que el estudiante es capaz de leer (‘pronunciar’) una cantidad apreciable de frases. En primer lugar, para garantizar una ‘lectura’ y para que su ejercicio sea realmente formativo, lo que necesitamos es garantizar que los textos estén en condición de ser comprendidos. Todo texto en condiciones de ser comprendido por su lector promoverá la propia participación en la crítica y en el comentario de lo leído. De lo contrario, no habrá provecho. No habrá lectura. Si el lector no ‘recoge’ creadoramente materiales que recrear, no ha habido lectura.

Leer, en la universidad, nos ofrece perspectivas insospechadas. Ahí nos empeñamos en descubrir en cada nueva lectura si hay embriones de ideas por desarrollar o insuficientemente explicadas. Aprendemos, de ese modo, a transferir tareas y jerarquías de aprendizaje. Y descubrimos el valor de la lectura.

Publicado en: la República
Fecha: 27/06/2010
Fuente: http://www.larepublica.pe/aula-precaria/27/06/2010/el-valor-de-la-lectura

War’s horrors passed on in ‘The Milk of Sorrow’

Peru’s entry in Oscar’s foreign film category grapples with the residual effects of a historical conflict’s brutality.

By Reed Johnson

When Claudia Llosa was growing up in Lima, Peru, adolescence wasn’t a time for hanging out with friends in the streets. The country was in the grip of a brutal civil war pitting the Maoist Shining Path guerrillas against a government determined to stamp them out at any cost.

“The message was, ‘Stay inside! Hide yourself! Be careful!’ ” Llosa, 33, recalled recently during an interview at a West Hollywood hotel, speaking in Spanish. “I knew that I would speak of the theme one day, but I didn’t know how to come face to face with it. It was a reality that changed everything. How do you tell that?”

Now Llosa has confronted that transformative era with her feature film “The Milk of Sorrow” (La Teta Asustada), one of five movies competing Sunday for the foreign-language film Oscar. The first Peruvian feature nominated in that category, it won the Golden Bear award for best movie at this year’s Berlin International Film Festival. It’s seeking a U.S. distributor.

The movie’s Spanish title (literally, “the scared breast”) refers to a condition that affected Peruvian women, mainly Andean Indians, who were raped and assaulted during the war, and reputedly transmitted their trauma through their breast milk to their children. The phenomenon, part physical-psychological and part spiritual-folkloric, has been documented by Harvard University anthropologist Kimberly Theidon, whose writings helped inspire Llosa’s screenplay.

The movie’s young heroine, Fausta (Magaly Solier), suffering from the affliction, has left her mountain village to come live with her uncle’s family in one of Lima’s steeply terraced shantytowns. Fausta’s fear of men is so great that she has inserted a potato into her vagina to repulse potential rapists, as other war victims did.

Images of sterility and fertility, decay and regeneration, permeate the film, which uses mostly non-professional actors to fashion a hybrid of lyrical imagery and nuanced social commentary wrapped in compassion.

Although the war has ended, the conflicts it laid bare still haunt Peru. Her film’s philosophical tensions reflect Llosa’s desire to acknowledge the war’s harsh legacy, yet also look toward reconciliation.

“What I wanted to speak of is the past, or the representation of the past as it relates to right now,” Llosa said. “How are we going to manage in these days this sadness, this wound that stays open? I wanted to make a movie that connects the audience with the idea of the violence and the terror. At the same time, I wanted to show people that are capable of putting an end to their pain.”

The film joins a growing cadre of Latin American movies that address issues of ethnic bias and simmering class inequality. To earn money to bury her mother, Fausta goes to work as a domestic servant for a light-skinned, upper-class female pianist. The gulf between them is expressed most pointedly through differences in music and language: although Fausta speaks Spanish, her mother tongue is Quechua.

Llosa, the niece of novelist and one-time Peruvian presidential candidate Mario Vargas-Llosa, said that although she was raised in cosmopolitan Lima, her parents (an artist and a businessman) took the family on frequent Andean trips. “I breathed, I absorbed this idea of a fractured country, a country that doesn’t communicate with itself,” said the filmmaker, who now lives in Barcelona.

Llosa had met Solier years earlier, when Solier was selling food in a plaza in the Ayacucho region, former epicenter of Shining Path activity. Llosa cast her in her first feature, “Madeinusa.” Solier, 23, also a popular singer in Peru, conveys a forceful personality in a quiet, internalized way, Llosa said. “It’s an energy. You can see it in her eyes when you look at them.”

José María Morales, one of the film’s producers, said that although the movie’s political context is very localized, its themes — immigration, family, war’s dislocations — are universal. He considers its subject to be “a woman who is stuck by herself in a new world” and must rapidly adapt while forging a truce with her past.

The unity of such seemingly antagonistic forces underlies the movie’s sensibility, said Llosa, who recently gave birth to her first child. In Quechua, she noted, the word for “seed” and for a shrouded corpse, or “mummy,” is the same because life and death are accepted as inseparable.

“What the film is saying is that there’s validity in life” and death, Llosa said. “The stairs [in Fausta's village] that go up and down show the difficulty, the impossibility, of the terrain. It also shows a people that is capable of surmounting anything. There’s always this double manner in life.”

reed.johnson@latimes.com

Published on: Angeles Times
Fecha: 07/03/2010
Fuente: http://www.latimes.com/entertainment/news/la-ca-oscarmilk7-2010mar07,0,1163705.story

contadores